- А теперь послушаем перевод Лермонтова (Выразительное чтение учителя).
Попробуем сравнить подстрочник и перевод Лермонтова.
- Передает ли перевод интонацию оригинала, настроение, чувство тоски, одиночества, грусти? (В переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же щемящее чувство одиночества, та же неисполнимая мечта о далекой родной душе, тоже одинокой.)
Лермонтов не только удивительно точно передаёт настроение первоисточника, его стихотворение звучит ещё более проникновенно, выразительно.
- Какие поэтические средства помогают в этом?
(Во-первых, инверсия двух первых и двух последних строк стихотворения останавливает, акцентирует наше внимание на аллегорических образах сосны и пальмы. Инверсия усиливает мотив одиночества, покинутости, обреченности, страдания: "стоит одиноко", "в пустыне далёкой", "на утёсе горючем"; во-вторых, выразительность, особое настроение придают эпитеты: "на севере диком", "на голой вершине", "снегом сыпучим", "в пустыне далекой", "на утёсе горючем", "прекрасная пальма", сравним: "Снегом сыпучим/ Одета, как ризой она" (прочитаем объяснение слова в учебнике, вспомним, что оно уже встречалось нам в стихотворении А.С. Пушкина "Арион"); олицетворение: "сосна…дремлет, снится ей…"
2. Сопоставление стихотворений-переводов:
Сопоставим образы стихотворений Гейне и Лермонтова: "на холодной вершине" - "на голой вершине" (сильнее выражена бесприютность, обездоленность); "белым покрывалом окутывают её снег и лёд" - "снегом сыпучим/ Одета, как ризой…" (усилено великолепие убранства, возвышенная торжественность); "на пылающей скале" - "на утёсе горючем" (эпитет "горючий" фольклорный, а значит глубокий, проникновенный, соединяет два значения – "горячий" и "горестный").
Лермонтов не только точно передал мысль об одиночестве и невозможности счастья, но и обогатил стихотворение Гейне поэтическими выразительными средствами. Образы сосны и пальмы передают трагизм человеческой разобщенности, одиночества. В переводе Лермонтова удваивается мотив одиночества, мотив мечтательной тоски. Этот перевод настолько совершенен, что является, скорее, самостоятельным оригинальным произведением, навеянным лирикой Гейне
При дальнейшем изучении программного материала я формировала у детей понятия о стихотворном размере, в частности – ямба и хорея.
Фрагмент урока.
1. Слово учителя:
- Итак, ребята, как вы думаете, каким стихотворным размером написано стихотворение "Тучи"? (Это стихотворение написано четырехстопным ямбом). Запишем в тетради определение ямба:
Ямб – трехдольная стопа, которая состоит из двух слогов, из них первый слог краткий, а второй долгий. UUU.
Схема четырехстопного ямба:
UUUUUUU UUUU U
Четырехстопный ямб – это один из самых распространенных стихотворных размеров в русской поэзии. Но, кроме него, есть еще такой стихотворный размер, как хорей. Запишем его определение в тетрадь:
Хорей – двусложная стопа с ударением на первом слоге: UU.
Выплыл месяц вешний
Цвет садовый дышит
Яблонью, черешней.
Покажем на конкретных примерах, как проводился отбор содержания учебного материала и выбор методов и приёмов работы.
Например, после изучения баллады Ф . Шиллера "Перчатка" был проведён специальный урок, посвященный знакомству с жанром "баллада" на примере произведений различных авторов и проведены творческие работы.
Статьи по теме:
Содержание и методы коррекционно-логопедической работы по обучению детей
лексической сочетаемости слов детьми с системными нарушениями речи
Анализ данной проблемы в психолого-педагогической литературе, экспериментальное изучение детей позволяет говорить о низком уровне овладения лексической сочетаемостью слов у детей старшего дошкольного ...
Учение Макаренко о коллективе
Латинское слово "коллективус" переводят по-разному - сборище, толпа, совместное собрание, объединение, группа. В современной литературе под коллективом понимается любая организованная групп ...
Внедрение проектных предложений
При разработке образовательной политики школы особое внимание уделяется переходу школы в режим развития. Целью такого перехода является: - обеспечение оптимальной возможности для получения учащимися ...