Особенности формирования лексических навыков в младшей школе

Страница 2

Следующим фактором, влияющим на положительную динамику семантического поля, является проблемный характер речевой установки. Речевая установка может сузить высказывание до односложного ответа, и она же в состоянии объединить смежные семантические поля в обобщенное семантическое поле и обеспечить творческий отбор всей ранее изученной лексики применительно к новой речевой задаче. Чем выше уровень проблемности, тем интереснее задание и вариативнее ответы. Например, семантические поля слов «животные» и «музыкальные инструменты» можно объединить, сказав следующее: «Давайте вспомним, в каких литературных произведениях мы встречали животных, играющих на музыкальных инструментах, кто из животных на чем играл, что обусловило выбор именно этих животных и музыкальных инструментов»? Обеспечение постоянной актуализации выученной лексики и ее максимальная ротация являются тем последним фактором, который обеспечивает увеличение семантического поля.

Гораздо проще увеличивать активный словарь не за счет механического привнесения новой лексики, а за счет творческого применения уже изученной в новых контекстах. Формирование разветвленного и устойчивого семантического поля значительно повышает как образность речи и ее мотивированность.

Можно сделать выводы, что работа над иноязычным словом должна обеспечить:

А) создание мобильного словарного запаса;

Б) предотвращение его забывания;

В) адекватное целям общения его использование в устной речи.

Далее мы разберем различные способы введения новой лексической единицы. Соловова Е.Н. выделяла следующие виды семантизации: 1. Использование наглядности. Существует несколько видов наглядности. Можно использовать предметную наглядность, т.е. те предметы, которые находятся в аудитории или могут быть у учителя или у учеников. Можно использовать изобразительную наглядность, наглядность действием, звуковую и контекстуальную. Критериями для выбора определенного вида наглядности являются: доступность, простота и целесообразность. При использовании изобразительной наглядности, надо быть уверенным в однозначности трактовки. Так, если надо ввести слово «дерево» с помощью картинки, то это не может быть береза или клен. Дерево на картинке должно быть собирательным образом, без индивидуальных признаков того или иного вида, точно так же как картинка с попугаем или воробьем не может быть использована для семантизации слова «птица». Использую изобразительную наглядность, учитель должен убедиться в том, что предлагаемая картинка хорошо видна всем учащимся, что она эстетично выполнена.

2. Семантизация с помощью синонимов/антонимов. Зная слово «gut», учащиеся могут легко догадаться о значении слова «schlecht», если им понятно, что такое антоним. Правда, учащиеся могут столкнуться с определенной сложностью. В языке редко встречаются полные синонимы. Как правило, каждый из синонимов имеет определенный оттенок значения, а значит свою коннотацию и употребление. Часто это связано с историей языка, источниками заимствования слов. Именно здесь нам открывается прекрасная возможность для формирования как социолингвистической, так и социокультурной компетенции учащихся, вовлечение их в серьезную и увлекательную работу с изучаемым языком в стране лингвистики.

Способ ознакомления с новой лексикой посредством синонимов и антонимов тесно связан с использованием известных учащимся способов словообразования.

3. Семантизация с использованием известных способов словообразования. Этот способ семантизации позволяет ввести слово в определенную парадигму, что способствует установлению более прочных парадигматических связей данного слова, а также повторению уже известных слов, которые входят в эту категорию.

4. Можно просто перевести слово, что также вполне оправдано, если в дальнейшем предлагается активная тренировка данного слова в различных контекстах или данное слово не представляет большого интереса с точки зрения перечисленных способов семантизации, если с помощью перевода мы наиболее точно передаем значение данного слова. Перевод часто используется на старшем этапе обучения в школе. Однако иногда требуется не просто перевод, а перевод-толкование.

5. Можно не переводить слово самому, а попросить одного или всех учащихся найти слово в словаре/разных словарях, включая одно- и двуязычные словари, словари синонимов и т.д., организовать конкурс на быстроту и правильность перевода. Такой способ особенно хорош в аудитории, где учащиеся не знакомы с различными типами словарей, еще плохо ориентируются в системе их построения, не умеют работать с алфавитом, не понимают, что одно и то же слово может иметь несколько значений и перевод зависит от контекста. С помощью этого способа можно решить сформировать навык самостоятельной работы у учащихся, сделать их со временем независимыми пользователями, сменить акцент с «учить» на «учиться».

Страницы: 1 2 3

Статьи по теме:

Первый вариант замены садика — группа неполного дня
Преимущества такого воспитания в том, что это почти то же самое, что и посещение детского садика. Ребенок также с утра приходит, играет с друзьями, занимается по программе с профессиональными педагог ...

Психолого-педагогические особенности детей младшего школьного возраста
Начальный период школьной жизни занимает возрастной диапазон от 6-7 до 10-11 лет (I - IV классы школы). Хронологически социально - психологические границы этого возраста в жизни ребенка нельзя считат ...

Рекомендации по организации и руководству кружком технического творчества
1. Приступать к работе кружка следует после того, как будет подготовлено все необходимое. 2. Серьезное внимание надо уделить комплектованию кружка. 3. Стремиться к тому, чтобы члены кружка были одног ...

Навигация

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.lighteducator.ru